emogy internationale marketing
Ben je als technisch B2B-bedrijf actief in meerdere landen? Dan weet je hoe belangrijk het is om je marketingboodschap goed over te brengen in elke taal. Toch zijn er veel valkuilen bij een internationale marketing strategie. Letterlijke vertalingen, onbegrijpelijke vaktaal of inconsistente merkuitingen zorgen ervoor dat je internationale kansen misloopt.

 

In deze blog bespreken we de meest voorkomende valkuilen bij internationale marketing in de technische sector én geven we je praktische oplossingen. Zo zorg je ervoor dat jouw merk overtuigt (in elke taal).

 

De complexiteit van internationale B2B marketing

Techniekbedrijven die internationaal opereren, hebben vaak te maken met complexe en meerdere doelgroepen. Elk van deze doelgroepen heeft een andere informatiebehoefte, en die moet je niet alleen begrijpen, maar ook op de juiste manier de informatie weten over te brengen in bijvoorbeeld het Duits, Engels, Frans of Italiaans.

“Een simpele vertaling van je Nederlandse content is niet genoeg”

 

Veelvoorkomende valkuilen bij internationale marketingactiviteiten

  1. Letterlijke vertalingen zonder technische check


    Vertalers zonder technische achtergrond kunnen termen verkeerd vertalen. Denk aan het woord “dakluik” dat in het Engels niet letterlijk vertaald mag worden naar roof window, maar roof hatch moet zijn. Zulke fouten ondermijnen je geloofwaardigheid.

    Oplossing: Werk met marketingpartners die technisch onderlegd zijn en ervaring hebben met marketing voor de maakindustrie.

  2. Geen lokale zoekmachine-optimalisatie (SEO)


    Een Duitse engineer zoekt op andere termen dan een Franse inkoper. Als je jouw webpagina of campagne niet optimaliseert voor lokaal zoekgedrag, blijf je onvindbaar in Google.

    Oplossing: Combineer SEO-onderzoek per taal met een contentstrategie gericht op relevante zoekwoorden. 

  3. Geen oog voor culturele verschillen

    Een campagne die in Nederland werkt, kan in Italië of Duitsland totaal anders overkomen. Denk aan gebruik van humor of visuele stijl. Wat hier overtuigend is, kan elders onprofessioneel of verwarrend zijn.

    Oplossing: Laat een marketingpartner meedenken over aanpassing van content aan de lokale cultuur, zonder het centrale merkverhaal te verliezen.

  4. Een meertalige website zonder duidelijke structuur

    Veel bedrijven bouwen één site met een taalmenu, maar vergeten duidelijke URL-structuren, hreflang-tags of aangepaste metadata per taal. Hierdoor begrijpt Google niet goed welke pagina voor welk land bedoeld is.

    Oplossing: Zorg voor een goede meertalige SEO-opzet: met aparte URL’s per taal (zoals /de/, /en/, /fr/), correcte hreflang-tags, en unieke metadata per taalversie.

 

Kies voor een gespecialiseerd B2B marketingbureau

Internationale marketing is een vak apart, zeker in de techniek. Bij Emogy combineren we inhoudelijke technische kennis met meertalige B2B marketingervaring. Wij helpen je onder andere met:

 

 

Neem direct contact met ons op voor advies.

Pand reclamebureau Emogy

Meer Informatie?

Meer weten over dit onderwerp? Of ook toe aan een volgende stap in jouw B2B communicatie?

Top